Skip to content

一处翻译的可理解性问题 #8

Open
@xuexingdong

Description

@xuexingdong

rabbitmq文档的中文翻译作者,你好:
作为mq的0基础初学者,晚上在阅读你的文档时发现了一些问题。

工作队列章的公平调度这一节中,有这样一段话:

比如有两个工作者(workers),处理奇数消息的比较繁忙,处理偶数消息的比较轻松。

原文是:

For example in a situation with two workers, when all odd messages are heavy and even messages are light, one worker will be constantly busy and the other one will do hardly any work

是否按照原文严格翻译会较好理解,比如:

比如有两个工作者,当所有奇数消息的数据量都较大,偶数消息的数据量都较小时,两个工作者中永远有一个会比另一个较为繁忙。

因为在初次阅读的时候,我误理解为你最初想要假设的是两个worker的工作状态就是这样,而实际上假设的对象是消息体大小的奇偶性,从而导致了两个worker的状态区别,去看了官网原文文档才明白是什么意思,或者说才明白为什么这种假设成立的理由吧。

如果你觉得是我理解的问题,没有必要修改,可以直接close掉;如果觉得提的有道理,可以接受下我的建议进行适当的修改。感谢!

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    No labels
    No labels

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions