diff --git a/Translations/WinMerge/Galician.po b/Translations/WinMerge/Galician.po index bf5de6c2134..87499812980 100644 --- a/Translations/WinMerge/Galician.po +++ b/Translations/WinMerge/Galician.po @@ -12,8 +12,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: WinMerge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n" "POT-Creation-Date: \n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-12 00:06+0200\n" -"Last-Translator: Luis A. Martínez \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-14 22:16+0200\n" +"Last-Translator: Luis A. Martínez Sobrino \n" "Language-Team: Galician-CiberIrmandade \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -38,11 +38,11 @@ msgstr "Cop&iar para a esquerda" #, c-format msgid "Copy &from Left" -msgstr "" +msgstr "Copiar da &esquerda" #, c-format msgid "Copy fro&m Right" -msgstr "" +msgstr "Copiar da &dereita" #, c-format msgid "&Select Line Difference" @@ -66,15 +66,15 @@ msgstr "&Copiar" #, c-format msgid "&Paste" -msgstr "&Colar" +msgstr "&Pegar" #, c-format msgid "&Goto..." -msgstr "&Ir a…" +msgstr "Ir &a…" #, c-format msgid "Op&en" -msgstr "&Abrir" +msgstr "A&brir" #, c-format msgid "with &Registered Application" @@ -82,51 +82,51 @@ msgstr "coa Aplicación &Rexistrada" #, c-format msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E" -msgstr "" +msgstr "co &Editor Externo\tCtrl+Alt+E" #, c-format msgid "&with..." msgstr "&con…" msgid "S&hell Menu" -msgstr "" +msgstr "Menú conte&xtual" #, c-format msgid "View &Differences" -msgstr "" +msgstr "&Ver diferenzas" #, c-format msgid "Diff &Block Size" -msgstr "" +msgstr "&Tamaño de bloque de diferenzas" #, c-format msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)" -msgstr "" +msgstr "&Ignorar diferenza de color (Umbral de distancia de color)" msgid "Ins&ertion/Deletion Detection" -msgstr "" +msgstr "&Detección de inserción/eliminación" #, c-format msgid "&None" msgstr "&Ningunha" msgid "&Vertical" -msgstr "" +msgstr "&Vertical" msgid "&Horizontal" -msgstr "" +msgstr "&Horizontal" #, c-format msgid "&Previous Page" -msgstr "" +msgstr "Páxina &anterior" #, c-format msgid "&Next Page" -msgstr "" +msgstr "Páxina &seguinte" #, c-format msgid "&Active Pane" -msgstr "" +msgstr "&Panel activo" #, c-format msgid "&Zoom" @@ -147,19 +147,19 @@ msgstr "&Normal\tCtrl+*" #, c-format msgid "&Overlay" -msgstr "" +msgstr "S&uperpoñer" #, c-format msgid "&Alpha Blend" -msgstr "" +msgstr "&Mestura alfa" #, c-format msgid "Alpha &Blend Animation" -msgstr "" +msgstr "&Animación de mestura alfa" #, c-format msgid "Dragging &Mode" -msgstr "" +msgstr "&Modo de arrastre" #, c-format msgid "&Move" @@ -167,14 +167,14 @@ msgstr "&Mover" #, c-format msgid "&Adjust Offset" -msgstr "" +msgstr "&Axustar offset" #, c-format msgid "&Set Background Color" -msgstr "" +msgstr "Es&tablecer cor de fondo" msgid "&Vector Image Scaling" -msgstr "" +msgstr "&Escalado de imaxe vectorial" #, c-format msgid "&File" @@ -186,22 +186,22 @@ msgstr "&Novo\tCtrl+N" #, c-format msgid "New (&3 panes)" -msgstr "" +msgstr "Novo (&3 paneis)" #, c-format msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Abrir…\tCtrl+O" msgid "Open Conflic&t File..." -msgstr "Abrir Arquivo de C&onflito…" +msgstr "Abrir arquivo de con&flito…" #, c-format msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J" -msgstr "Abrir Pro&xecto…\tCtrl+J" +msgstr "Abrir pro&xecto…\tCtrl+J" #, c-format msgid "Sa&ve Project..." -msgstr "Gar&dar Proxecto…" +msgstr "Gardar &proxecto…" #, c-format msgid "Recent Projects" @@ -209,7 +209,7 @@ msgstr "Proxectos recentes" #, c-format msgid "Recent F&iles Or Folders" -msgstr "" +msgstr "Fic&heiros ou cartafoles recentes" #, c-format msgid "< Empty >" @@ -217,7 +217,7 @@ msgstr "< Baleiro >" #, c-format msgid "E&xit" -msgstr "Saír" +msgstr "&Saír" #, c-format msgid "&Edit" @@ -233,7 +233,7 @@ msgstr "&Ver" #, c-format msgid "&Toolbar" -msgstr "Ba&rra de ferramentas" +msgstr "Barra de ferramen&tas" #, c-format msgid "&Small" @@ -245,7 +245,7 @@ msgstr "&Grande" #, c-format msgid "&Huge" -msgstr "" +msgstr "&Enorme" #, c-format msgid "&Status Bar" @@ -253,7 +253,7 @@ msgstr "&Barra de estado" #, c-format msgid "Ta&b Bar" -msgstr "&Barra de pestanas" +msgstr "Barra de &pestanas" #, c-format msgid "&Tools" @@ -265,27 +265,27 @@ msgstr "&Filtros…" #, c-format msgid "&Generate Patch..." -msgstr "&Xerar Patch…" +msgstr "Xerar &Patch…" #, c-format msgid "&Plugins" -msgstr "&Plugins" +msgstr "&Complementos" #, c-format msgid "P&lugin Settings..." -msgstr "" +msgstr "&Configuración do complemento…" #, c-format msgid "Ma&nual Prediffer" -msgstr "" +msgstr "&Precomparación manual" #, c-format msgid "A&utomatic Prediffer" -msgstr "" +msgstr "Precomparación &automática" #, c-format msgid "&Manual Unpacking" -msgstr "&Desempaquetado manual" +msgstr "Desempaquetado &manual" #, c-format msgid "&Automatic Unpacking" @@ -293,35 +293,35 @@ msgstr "&Desempaquetado automático" #, c-format msgid "&Reload plugins" -msgstr "&Recargar plugins" +msgstr "Recar&gar complementos" #, c-format msgid "&Window" -msgstr "&Fiestra" +msgstr "&Ventá" #, c-format msgid "Cl&ose" -msgstr "Pe&char" +msgstr "&Pechar" #, c-format msgid "Clo&se All" -msgstr "Pe&char todo" +msgstr "Pechar &todo" #, c-format msgid "Change &Pane\tF6" -msgstr "Trocar o &panel\tF6" +msgstr "&Cambiar panel\tF6" #, c-format msgid "Tile &Horizontally" -msgstr "Ordenar &horizontalmente" +msgstr "Mosaico &horizontal" #, c-format msgid "Tile &Vertically" -msgstr "Ordenar &verticalmente" +msgstr "Mosaico &vertical" #, c-format msgid "&Cascade" -msgstr "&En fervenza" +msgstr "&En catarata" #, c-format msgid "&Help" @@ -329,51 +329,51 @@ msgstr "&Axuda" #, c-format msgid "&WinMerge Help\tF1" -msgstr "Axuda do &WinMerge\tF1" +msgstr "&Axuda do WinMerge\tF1" #, c-format msgid "R&elease Notes" -msgstr "" +msgstr "&Notas da versión" #, c-format msgid "&Translations" -msgstr "" +msgstr "&Traducións" #, c-format msgid "C&onfiguration" -msgstr "C&onfiguración…" +msgstr "&Configuración…" #, c-format msgid "&GNU General Public License" -msgstr "Licenza Pública Xeral &GNU…" +msgstr "&Licenza Pública Xeral GNU…" #, c-format msgid "&About WinMerge..." -msgstr "&Acerca de WinMerge…" +msgstr "Acerca de &WinMerge…" #, c-format msgid "&Read-only" -msgstr "" +msgstr "Só &lectura" #, c-format msgid "L&eft Read-only" -msgstr "Banda esquerda só lectura" +msgstr "Lado &esquerdo só lectura" #, c-format msgid "M&iddle Read-only" -msgstr "" +msgstr "Cen&tro só lectura" #, c-format msgid "Ri&ght Read-only" -msgstr "Banda dereita só lectura" +msgstr "Lado &dereito só lectura" #, c-format msgid "File En&coding..." -msgstr "" +msgstr "&Codificación dos arquivos…" #, c-format msgid "Select &All\tCtrl+A" -msgstr "Seleccion&ar todo\tCtrl+A" +msgstr "S&eleccionar todo\tCtrl+A" #, c-format msgid "Show &Identical Items" @@ -385,108 +385,108 @@ msgstr "Amosar os elementos &diferentes" #, c-format msgid "Show L&eft Unique Items" -msgstr "Amosar &elementos únicos da esquerda" +msgstr "Amosar os elementos únicos da es&querda" #, c-format msgid "Show Midd&le Unique Items" -msgstr "" +msgstr "Amosar os elementos únicos do ¢ro" #, c-format msgid "Show Ri&ght Unique Items" -msgstr "Amosar e&lementos únicos da dereita" +msgstr "Amosar os elementos únicos da d&ereita" #, c-format msgid "Show S&kipped Items" -msgstr "Amosar os elementos saltados" +msgstr "Amosar os elementos &saltados" #, c-format msgid "S&how Binary Files" -msgstr "Amosar os arq&uivos binarios" +msgstr "Amosar os arquivos bi&narios" #, c-format msgid "&3-way Compare" -msgstr "" +msgstr "Comparación a &3 bandas" #, c-format msgid "Show &Left Only Different Items" -msgstr "" +msgstr "Amosar só as diferenzas da es&querda" #, c-format msgid "Show &Middle Only Different Items" -msgstr "" +msgstr "Amosar só as diferenzas da ce&ntro" #, c-format msgid "Show &Right Only Different Items" -msgstr "" +msgstr "Amosar só as diferenzas da de&reita" msgid "Show L&eft Only Missing Items" -msgstr "" +msgstr "Amosar só elementos ausentes da esq&uerda" msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items" -msgstr "" +msgstr "Amosar só elementos ausentes do centr&o" msgid "Show Rig&ht Only Missing Items" -msgstr "" +msgstr "Amosar só elementos ausentes da dere&ita" #, c-format msgid "Show Hidd&en Items" -msgstr "Amosar os elementos ocu<os" +msgstr "Amosar elementos &ocultos" #, c-format msgid "Tree &Mode" -msgstr "&Modo Árbore" +msgstr "&Modo árbore" #, c-format msgid "E&xpand All Subfolders" -msgstr "E&xpandir Todos os Subcartafoles" +msgstr "E&xpandir todos os subcartafoles" #, c-format msgid "&Collapse All Subfolders" -msgstr "&Colapsar Todos os Subcartafoles" +msgstr "Colapsar todos os s&ubcartafoles" #, c-format msgid "Select &Font..." -msgstr "Escoller &fonte…" +msgstr "Seleccionar &fonte…" #, c-format msgid "Use Default F&ont" -msgstr "Empregar fonte pr&edefinida" +msgstr "Empregar fonte predef&inida" #, c-format msgid "Sw&ap Panes" -msgstr "In&tercambiar paneis" +msgstr "Interc&ambiar paneis" #, c-format msgid "Compa&re Statistics" -msgstr "Estadístic&as da comparación" +msgstr "Estatísticas da comparación" #, c-format msgid "Refre&sh\tF5" -msgstr "Refre&scar\tF5" +msgstr "&Refrescar\tF5" #, c-format msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5" -msgstr "&Refrescar seleccionados\tCtrl+F5" +msgstr "Refrescar se&leccionados\tCtrl+F5" #, c-format msgid "&Merge" -msgstr "&Combinar" +msgstr "&Mesturar" #, c-format msgid "Co&mpare\tEnter" -msgstr "Co&mparar\tIntro" +msgstr "C&omparar\tIntro" #, c-format msgid "&Next Difference\tAlt+Down" -msgstr "Segui&nte diferenza\tAlt+Down" +msgstr "Diferenza se&guinte\tAlt+Down" #, c-format msgid "&Previous Difference\tAlt+Up" -msgstr "Diferenza &previa\tAlt+Up" +msgstr "Diferenza &anterior\tAlt+Up" #, c-format msgid "&First Difference\tAlt+Home" -msgstr "&Primeira diferenza\tAlt+Home" +msgstr "Pri&meira diferenza\tAlt+Home" #, c-format msgid "&Current Difference\tAlt+Enter" @@ -510,15 +510,15 @@ msgstr "&Borrar\tDel" #, c-format msgid "&Customize Columns..." -msgstr "Personalizar &columnas…" +msgstr "&Personalizar columnas…" #, c-format msgid "Generate &Report..." -msgstr "Xera&r informe…" +msgstr "&Xerar informe…" #, c-format msgid "&Edit with Unpacker..." -msgstr "" +msgstr "&Editar co desempaquetador…" #, c-format msgid "&Save\tCtrl+S" @@ -526,69 +526,69 @@ msgstr "&Gardar\tCtrl+S" #, c-format msgid "Sav&e" -msgstr "" +msgstr "Ga&rdar" #, c-format msgid "Save &Left" -msgstr "Gardar banda esquerda" +msgstr "Gardar lado &esquerdo" #, c-format msgid "Save &Middle" -msgstr "" +msgstr "Gardar ¢ro" #, c-format msgid "Save &Right" -msgstr "Gardar banda &dereita" +msgstr "Gardar lado &dereito" #, c-format msgid "Save &As" -msgstr "" +msgstr "Gardar &como" #, c-format msgid "Save &Left As..." -msgstr "" +msgstr "Gardar lado &esquerdo como…" #, c-format msgid "Save &Middle As..." -msgstr "" +msgstr "Gardar ¢ro como…" #, c-format msgid "Save &Right As..." -msgstr "" +msgstr "Gardar lado &dereito como…" #, c-format msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir…" msgid "Page Set&up..." -msgstr "Con&figuración da páxina…" +msgstr "Config&uración da páxina…" msgid "Print Previe&w..." -msgstr "Vista previa da impresión…" +msgstr "&Vista previa da impresión…" #, c-format msgid "&Convert Line Endings to" -msgstr "&Converter quebras de liña a" +msgstr "Converter salt&os de liña a" #, c-format msgid "&Merge Mode\tF9" -msgstr "&Modo Combinar\tF9" +msgstr "&Modo mestura\tF9" #, c-format msgid "Re&load\tCtrl+F5" -msgstr "" +msgstr "R&ecargar\tCtrl+F5" #, c-format msgid "&File Encoding..." -msgstr "Codificación do ar&quivo" +msgstr "Codificación do ar&quivo…" #, c-format msgid "Recompare As" -msgstr "" +msgstr "Volver comparar como" #, c-format msgid "&Text" -msgstr "" +msgstr "&Texto" #, c-format msgid "&XML" @@ -596,11 +596,11 @@ msgstr "&XML" #, c-format msgid "&Binary" -msgstr "" +msgstr "&Binario" #, c-format msgid "&Image" -msgstr "" +msgstr "&Imaxe" #, c-format msgid "&Undo\tCtrl+Z" @@ -620,23 +620,23 @@ msgstr "&Copiar\tCtrl+C" #, c-format msgid "&Paste\tCtrl+V" -msgstr "&Colar\tCtrl+V" +msgstr "&Pegar\tCtrl+V" #, c-format msgid "Select Line &Difference\tF4" -msgstr "Seleccionar &diferenzas de liña\tF4" +msgstr "Seleccionar diferen&zas de liña\tF4" #, c-format msgid "F&ind...\tCtrl+F" -msgstr "Pr&ocurar…\tCtrl+F" +msgstr "B&uscar…\tCtrl+F" #, c-format msgid "Repla&ce...\tCtrl+H" -msgstr "Substituí&r…\tCtrl+H" +msgstr "Su&bstituír…\tCtrl+H" #, c-format msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M" -msgstr "" +msgstr "&Marcador…\tCtrl+Shift+M" #, c-format msgid "Advanced" @@ -648,11 +648,11 @@ msgstr "&Copiar cos números de liña\tCtrl+Shift+C" #, c-format msgid "&Bookmarks" -msgstr "&Marcadores" +msgstr "M&arcadores" #, c-format msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2" -msgstr "&Cambiar marcador\tCtrl+F2" +msgstr "&Conmutar marcador\tCtrl+F2" #, c-format msgid "&Next Bookmark\tF2" @@ -660,7 +660,7 @@ msgstr "&Seguinte marcador\tF2" #, c-format msgid "&Previous bookmark\tShift+F2" -msgstr "&Marcador anterior\tShift+F2" +msgstr "Anterior &Marcador\tShift+F2" #, c-format msgid "&Clear All Bookmarks" @@ -676,149 +676,149 @@ msgstr "Resaltar sintaxe" #, c-format msgid "&Diff Context" -msgstr "" +msgstr "&Contexto da diferenza" #, c-format msgid "&All Lines" -msgstr "" +msgstr "&Todas as liñas" #, c-format msgid "&0 Lines" -msgstr "" +msgstr "&0 Liñas" #, c-format msgid "&1 Line" -msgstr "" +msgstr "&1 Liña" #, c-format msgid "&3 Lines" -msgstr "" +msgstr "&3 Liñas" #, c-format msgid "&5 Lines" -msgstr "" +msgstr "&5 Liñas" #, c-format msgid "&7 Lines" -msgstr "" +msgstr "&7 Liñas" #, c-format msgid "&9 Lines" -msgstr "" +msgstr "&9 Liñas" #, c-format msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D" -msgstr "" +msgstr "&Conmutar todas e 0-9 liñas\tCtrl+D" #, c-format msgid "&Lock Panes" -msgstr "B&loquear Paneis" +msgstr "B&loquear paneis" #, c-format msgid "&View Whitespace" -msgstr "&Ver espazos en branco" +msgstr "Ver &espazos en branco" #, c-format msgid "Vie&w Line Differences" -msgstr "Ve&r diferenzas de liña" +msgstr "Ver &diferenzas de liña" #, c-format msgid "View Line &Numbers" -msgstr "Ver os números de liña" +msgstr "Ver &números de liña" #, c-format msgid "View &Margins" -msgstr "Ver as &marxes" +msgstr "Ver &marxes" #, c-format msgid "W&rap Lines" -msgstr "A&xuste de liñas" +msgstr "A&xustar liñas" #, c-format msgid "Split V&ertically" -msgstr "" +msgstr "Dividir &verticalmente" #, c-format msgid "Diff &Pane" -msgstr "Panel de &diferenzas" +msgstr "Panel de diferenza&s" #, c-format msgid "Lo&cation Pane" -msgstr "Pane&l de situación" +msgstr "Panel de sit&uación" #, c-format msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down" -msgstr "" +msgstr "Con&flito seguinte\tAlt+Shift+Down" #, c-format msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up" -msgstr "" +msgstr "Co&nflito anterior\tAlt+Shift+Up" #, c-format msgid "A&dvanced" -msgstr "" +msgstr "A&vanzado" #, c-format msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1" -msgstr "" +msgstr "Seguinte diferenza entre esqueda e centro\tAlt+1" #, c-format msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1" -msgstr "" +msgstr "Anterior diferenza entre esqueda e centro\tAlt+Shift+1" #, c-format msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2" -msgstr "" +msgstr "Seguinte diferenza entre esquerda e dereita\tAlt+2" #, c-format msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2" -msgstr "" +msgstr "Anterior diferenza entre esqueda e dereita\tAlt+Shift+2" #, c-format msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3" -msgstr "" +msgstr "Seguinte diferenza entre centro e dereita\tAlt+3" #, c-format msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3" -msgstr "" +msgstr "Anterior diferenza entre centro e dereita\tAlt+Shift+3" #, c-format msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7" -msgstr "" +msgstr "Seguinte diferenza só na esquerda \tAlt+7" #, c-format msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7" -msgstr "" +msgstr "Anterior diferenza só na esquerda\tAlt+Shift+7" #, c-format msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8" -msgstr "" +msgstr "Seguinte diferenza so no centro\tAlt+8" #, c-format msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8" -msgstr "" +msgstr "Anterior diferenza só no centro\tAlt+Shift+8" #, c-format msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9" -msgstr "" +msgstr "Seguinte diferenza só na dereita\tAlt+9" #, c-format msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9" -msgstr "" +msgstr "Anterior diferenza só na dereita\tAlt+Shift+9" #, c-format msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right" -msgstr "" +msgstr "Copiar da esquerda\tAlt+Shift+Right" #, c-format msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left" -msgstr "" +msgstr "Copiar da dereita\tAlt+Shift+Left" msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right" msgstr "C&opiar para a dereita e avanzar\tCtrl+Alt+Dereita" msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left" -msgstr "C&opiar para a esquerda e avanzar\tCtrl+Alt+Esquerda" +msgstr "Copiar para a es&querda e avanzar\tCtrl+Alt+Esquerda" #, c-format msgid "Copy &All to Right" @@ -829,19 +829,19 @@ msgid "Cop&y All to Left" msgstr "Cop&iar todo para a esquerda" msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M" -msgstr "" +msgstr "A&utomesturar\tCtrl+Alt+M" #, c-format msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S" -msgstr "" +msgstr "Engadir punto de &sincronización\tAlt+S" #, c-format msgid "Clear Sync&hronization Points" -msgstr "" +msgstr "Eliminar puntos de sincroni&zación" #, c-format msgid "&Prediffer" -msgstr "&Pre-comparación" +msgstr "Prec&omparación" #, c-format msgid "&Scripts" @@ -849,42 +849,42 @@ msgstr "&Scripts" #, c-format msgid "Sp&lit" -msgstr "" +msgstr "&Separar" #, c-format msgid "Comp&are" msgstr "Compa&rar" msgid "Compare Non-hor&izontally..." -msgstr "" +msgstr "Comparar non-hor&izontalmente…" #, c-format msgid "Compare Non-hor&izontally" -msgstr "" +msgstr "Comparar non-horizontalmente" #, c-format msgid "First &left item with second left item" -msgstr "" +msgstr "Primeiro e&lemento esquedo con segundo elemento esquerdo" #, c-format msgid "First &right item with second right item" -msgstr "" +msgstr "Primeiro elemento de&reito con segundo elemento dereito" #, c-format msgid "&First left item with second right item" -msgstr "" +msgstr "&Primeiro elemento esquedo con segundo elemento dereito" #, c-format msgid "&Second left item with first right item" -msgstr "" +msgstr "&Segundo elemento esquedo con primeiro elemento dereito" #, c-format msgid "Co&mpare As" -msgstr "" +msgstr "Co&mparar como" #, c-format msgid "Left to Middle (%1 of %2)" -msgstr "" +msgstr "Da esqueda para o centro (%1 de %2)" #, c-format msgid "Left to Right (%1 of %2)" @@ -892,23 +892,23 @@ msgstr "Da esquerda para a dereita (%1 de %2)" #, c-format msgid "Left to... (%1 of %2)" -msgstr "Banda esquerda a…(%1 de %2)" +msgstr "Da esquerda para… (%1 de %2)" #, c-format msgid "Middle to Left (%1 of %2)" -msgstr "" +msgstr "Do centro para a esquerda (%1 de %2)" #, c-format msgid "Middle to Right (%1 of %2)" -msgstr "" +msgstr "Do centro para a dereita (%1 de %2)" #, c-format msgid "Middle to... (%1 of %2)" -msgstr "" +msgstr "Do centro para… (%1 de %2)" #, c-format msgid "Right to Middle (%1 of %2)" -msgstr "" +msgstr "Da dereita para o centro (%1 de %2)" #, c-format msgid "Right to Left (%1 of %2)" @@ -916,7 +916,7 @@ msgstr "Da dereita para a esquerda (%1 de %2)" #, c-format msgid "Right to... (%1 of %2)" -msgstr "Banda dereita a…(%1 de %2)" +msgstr "Da dereita para… (%1 de %2)" #, c-format msgid "&Delete" @@ -928,7 +928,7 @@ msgstr "&Esquerda" #, c-format msgid "&Middle" -msgstr "" +msgstr "&Centro" #, c-format msgid "&Right" @@ -940,7 +940,7 @@ msgstr "&Ambos" #, c-format msgid "&All" -msgstr "" +msgstr "&Todos" #, c-format msgid "Re&name" @@ -948,7 +948,7 @@ msgstr "Re&nomear" #, c-format msgid "&Hide Items" -msgstr "&Agochar elementos" +msgstr "&Ocultar elementos" #, c-format msgid "&Open Left" @@ -956,15 +956,15 @@ msgstr "&Abrir arquivo esquerdo" #, c-format msgid "with &External Editor" -msgstr "cun &Editor Externo" +msgstr "cun &editor externo" #, c-format msgid "&Parent Folder" -msgstr "" +msgstr "Cartafol &paterno" #, c-format msgid "Open Midd&le" -msgstr "" +msgstr "Abrir arquivo ¢ral" #, c-format msgid "O&pen Right" @@ -972,7 +972,7 @@ msgstr "&Abrir arquivo dereito" #, c-format msgid "Cop&y Pathnames" -msgstr "Cop&iar nomes de camiño" +msgstr "Cop&iar nomes da ruta" #, c-format msgid "Left (%1 of %2)" @@ -980,7 +980,7 @@ msgstr "Esquerda (%1 de %2)" #, c-format msgid "Middle (%1 of %2)" -msgstr "" +msgstr "Centro (%1 de %2)" #, c-format msgid "Right (%1 of %2)" @@ -988,11 +988,11 @@ msgstr "Dereita (%1 de %2)" #, c-format msgid "Both (%1 of %2)" -msgstr "Ambas as bandas (%1 de %2)" +msgstr "Ambos (%1 de %2)" #, c-format msgid "All (%1 of %2)" -msgstr "" +msgstr "Todos (%1 de %2)" #, c-format msgid "Copy &Filenames" @@ -1000,7 +1000,7 @@ msgstr "Copiar &nomes dos arquivos" #, c-format msgid "Copy Items To Clip&board" -msgstr "" +msgstr "Copiar elementos ao &portapapeis" #, c-format msgid "&Zip" @@ -1008,15 +1008,15 @@ msgstr "&Zip" #, c-format msgid "Both to... (%1 of %2)" -msgstr "" +msgstr "Ambos para… (%1 de %2)" #, c-format msgid "All to... (%1 of %2)" -msgstr "" +msgstr "Todos para… (%1 de %2)" #, c-format msgid "Differences to... (%1 of %2)" -msgstr "" +msgstr "Diferenzas para… (%1 de %2)" #, c-format msgid "&Refresh" @@ -1024,39 +1024,39 @@ msgstr "&Actualizar" #, c-format msgid "Left Shell menu" -msgstr "Menú Shell Esquerdo" +msgstr "Menú contextual esquerdo" #, c-format msgid "Middle Shell menu" -msgstr "" +msgstr "Menú contextual central" #, c-format msgid "Right Shell menu" -msgstr "Menú Shell Dereito" +msgstr "Menú contextual dereito" #, c-format msgid "Copy" -msgstr "" +msgstr "Copiar" #, c-format msgid "&Copy Full Path" -msgstr "&Copiar o camiño completo" +msgstr "&Copiar ruta completa" #, c-format msgid "Copy &Filename" -msgstr "Copiar o nome do &arquivo" +msgstr "Copiar nome do &arquivo" #, c-format msgid "Prediffer Settings" -msgstr "Configuración da pre-comparación" +msgstr "Configuración da precomparación" #, c-format msgid "&No prediffer" -msgstr "&Sen pre-comparación" +msgstr "&Sen precomparación" #, c-format msgid "Auto prediffer" -msgstr "Pre-comparación autom." +msgstr "Precomparación automática" #, c-format msgid "G&oto Diff" @@ -1064,15 +1064,15 @@ msgstr "Ir ¶ a diferenza" #, c-format msgid "&No Moved Blocks" -msgstr "&Non mostrar bloques movidos" +msgstr "&Non amosar bloques movidos" #, c-format msgid "&All Moved Blocks" -msgstr "&Mostrar todos os bloques movidos" +msgstr "&Amosar todos os bloques movidos" #, c-format msgid "Moved Block for &Current Diff" -msgstr "Amosar bloques movidos desde a &diferenza actual" +msgstr "Bloque movido para a &diferenza actual" #, c-format msgid "W&hitespaces" @@ -1084,7 +1084,7 @@ msgstr "Com¶r" #, c-format msgid "I&gnore changes" -msgstr "I&gnorar trocos" +msgstr "I&gnorar cambios" #, c-format msgid "Ig&nore all" @@ -1096,19 +1096,19 @@ msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas" #, c-format msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)" -msgstr "Igno&rar diferenzas nas quebras de liña (Windows/Unix/Mac)" +msgstr "Igno&rar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)" #, c-format msgid "Ignore codepage &differences" -msgstr "" +msgstr "Ignorar &diferenzas de codificación" #, c-format msgid "&Include Subfolders" -msgstr "&Incluíndo sub-cartafoles" +msgstr "&Incluír subcartafoles" #, c-format msgid "&Compare method:" -msgstr "" +msgstr "Método de &comparación:" #, c-format msgid "Full Contents" @@ -1120,7 +1120,7 @@ msgstr "Contidos rápidos" #, c-format msgid "Binary Contents" -msgstr "" +msgstr "Contidos binarios" #, c-format msgid "Modified Date" @@ -1136,7 +1136,7 @@ msgstr "Tamaño" #, c-format msgid "&Load Project..." -msgstr "" +msgstr "&Cargar Proxecto…" #, c-format msgid "About WinMerge" @@ -1156,11 +1156,11 @@ msgstr "Colaboradores" #, c-format msgid "Select Files or Folders" -msgstr "Seleccionar arquivos ou cartafoles" +msgstr "Selecciona arquivos ou cartafoles" #, c-format msgid "&1st File or Folder" -msgstr "" +msgstr "&1º Arquivo ou cartafol" #, c-format msgid "Re&ad-only" @@ -1168,7 +1168,7 @@ msgstr "Só l&ectura" #, c-format msgid "Swap 1st | 2nd" -msgstr "" +msgstr "Intercambiar 1º | 2º" #, c-format msgid "&Browse..." @@ -1176,15 +1176,15 @@ msgstr "&Explorar…" #, c-format msgid "&2nd File or Folder" -msgstr "" +msgstr "&2º Arquivo ou cartafol" #, c-format msgid "Rea&d-only" -msgstr "" +msgstr "Só lec&tura" #, c-format msgid "Swap 2nd | 3rd" -msgstr "" +msgstr "Intercambiar 2º | 3º" #, c-format msgid "B&rowse..." @@ -1192,15 +1192,15 @@ msgstr "Explo&rar…" #, c-format msgid "&3rd File or Folder (Optional)" -msgstr "" +msgstr "&3º Arquivo ou cartafol" #, c-format msgid "Read-o&nly" -msgstr "" +msgstr "Só lectu&ra" #, c-format msgid "Swap 1st | 3rd" -msgstr "" +msgstr "Intercambiar 1º | 3º" #, c-format msgid "Browse..." @@ -1208,7 +1208,7 @@ msgstr "Explorar…" #, c-format msgid " Folder: Filter" -msgstr "" +msgstr " Cartafol: Filtro" #, c-format msgid "&Select..." @@ -1216,14 +1216,14 @@ msgstr "&Seleccionar…" #, c-format msgid " File: Unpacker Plugin" -msgstr "" +msgstr " Arquivo: Complemento de desempaquetamento" #, c-format msgid "Se&lect..." -msgstr "" +msgstr "Se&leccionar…" msgid "Co&mpare" -msgstr "" +msgstr "Co&mparar" #, c-format msgid "Cancel" @@ -1247,39 +1247,39 @@ msgstr "Ir &automaticamente á primeira diferenza" #, c-format msgid "Cl&ose windows with ESC:" -msgstr "Pechar as fiestras con ESC:" +msgstr "Pe&char as ventás con ESC:" #, c-format msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog" -msgstr "&Verificar automaticamente os camiños no diálogo Abrir" +msgstr "&Verificar automaticamente as rutas no diálogo Abrir" #, c-format msgid "All&ow only one instance to run" -msgstr "Per&mitir só unha instancia en curso" +msgstr "Per&mitir executar só unha instancia" #, c-format msgid "As&k when closing multiple windows" -msgstr "Pr&eguntar antes de pechar varias fiestras" +msgstr "Pr&eguntar antes de pechar varias ventás" #, c-format msgid "&Preserve file time in file compare" -msgstr "&Preservar data e hora do arquivo nas comparacións de ficheiros" +msgstr "&Preservar hora do arquivo nas comparacións de arquivos" #, c-format msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup" -msgstr "Amosar o Diálogo \"Selecciona Arquivos ou Cartafoles\" no Inicio " +msgstr "Amosar o diálogo \"Selecciona arquivos ou cartafoles\" ao inicio" #, c-format msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button" -msgstr "" +msgstr "Pechar o diálogo \"Selecciona arquivos ou cartafoles\" ao premer o botón Aceptar" #, c-format msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:" -msgstr "A&uto-completar diálogo de apertura:" +msgstr "A&utocompletar diálogo de apertura:" #, c-format msgid "Language:" -msgstr "" +msgstr "Idioma:" #, c-format msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again." @@ -1291,11 +1291,11 @@ msgstr "Restaurar" #, c-format msgid "Find" -msgstr "Procurar" +msgstr "Buscar" #, c-format msgid "Fi&nd what:" -msgstr "&Procurar:" +msgstr "&Buscar:" #, c-format msgid "Match &whole word only" @@ -1303,7 +1303,7 @@ msgstr "Só se coinci&de toda a palabra" #, c-format msgid "Match &case" -msgstr "&Coincidir maiúsc./minúsc." +msgstr "&Coincidir maiúsculas e minúsculas" #, c-format msgid "Regular &expression" @@ -1311,19 +1311,19 @@ msgstr "&Expresión Regular" #, c-format msgid "D&on't wrap end of file" -msgstr "N&on sobrepasar o remate do arquivo" +msgstr "N&on volver ao principio ao remate do arquivo" #, c-format msgid "&Don't close this dialog box" -msgstr "" +msgstr "&Non pechar está caixa de diálogo" #, c-format msgid "&Find Next" -msgstr "&Procurar seguinte" +msgstr "&Buscar seguinte" #, c-format msgid "Find &Prev" -msgstr "" +msgstr "Buscar &anterior" #, c-format msgid "&Ok" @@ -1339,7 +1339,7 @@ msgstr "Substituír con:" #, c-format msgid "&Don't wrap end of file" -msgstr "&Non sobrepasar o remate do arquivo" +msgstr "&Non volver ao principio ao remate do arquivo" #, c-format msgid "Replace in" @@ -1351,10 +1351,10 @@ msgstr "&Selección" #, c-format msgid "Wh&ole file" -msgstr "Ar&quivo completo" +msgstr "Todo o ar&quivo" msgid "Find Pre&v" -msgstr "" +msgstr "Buscar anterio&r" #, c-format msgid "&Replace" @@ -1366,11 +1366,11 @@ msgstr "Substituír &todo" #, c-format msgid "Markers" -msgstr "" +msgstr "Marcadores" #, c-format msgid "Enable &Markers" -msgstr "" +msgstr "Activar &Marcadores" #, c-format msgid "New" @@ -1378,7 +1378,7 @@ msgstr "Novo" #, c-format msgid "&Background color:" -msgstr "" +msgstr "Cor de &fondo:" #, c-format msgid "&Apply" @@ -1409,7 +1409,7 @@ msgid "Colors" msgstr "Cores" msgid "Color Scheme:" -msgstr "" +msgstr "Esquema de cores:" #, c-format msgid "Background" @@ -1425,7 +1425,7 @@ msgstr "Texto" #, c-format msgid "Difference:" -msgstr "Diferenza:" +msgstr "Diferenzas:" #, c-format msgid "Selected Difference:" @@ -1441,42 +1441,42 @@ msgstr "Movidas:" #, c-format msgid "Selected Moved:" -msgstr "Seleccionadas movidas:" +msgstr "Movidas seleccionadas:" #, c-format msgid "Same As The Next (3 panes):" -msgstr "" +msgstr "O mesmo que o seguinte (3 paneis)" #, c-format msgid "Same As The Next (Selected):" -msgstr "" +msgstr "O mesmo que o seguinte (selecionado)" #, c-format msgid "Word Difference:" -msgstr "Diferenza de palabra:" +msgstr "Diferenzas de palabras:" #, c-format msgid "Selected Word Diff:" -msgstr "Diferenza de palabra seleccionada:" +msgstr "Diferenzas de palabras seleccionadas:" msgid "&Use folder compare colors" -msgstr "" +msgstr "&Usar cores de comparación de cartafoles" msgid "Items equal:" -msgstr "" +msgstr "Elementos iguais:" msgid "Items different:" -msgstr "" +msgstr "Elementos diferentes:" msgid "Items not exists all:" -msgstr "" +msgstr "Elementos sen parella:" msgid "Items filtered:" -msgstr "" +msgstr "Elementos filtrados:" #, c-format msgid "Margin:" -msgstr "" +msgstr "Marxe:" #, c-format msgid "System" @@ -1484,7 +1484,7 @@ msgstr "Sistema" #, c-format msgid "&Send deleted files to Recycle Bin" -msgstr "&Enviar os arquivos eliminados para o lixo" +msgstr "&Enviar os arquivos eliminados á papeleira de reciclaxe" #, c-format msgid "&External editor:" @@ -1508,7 +1508,7 @@ msgstr "Ca&rtafol personalizado:" #, c-format msgid "Br&owse..." -msgstr "Pro&curar…" +msgstr "Expl&orar…" #, c-format msgid "Patch Generator" @@ -1524,11 +1524,11 @@ msgstr "Arquivo&2:" #, c-format msgid "&Swap" -msgstr "&Cambiar" +msgstr "&Intercambiar" #, c-format msgid "&Append to existing file" -msgstr "&Anexar ao arquivo existente" +msgstr "&Anexar a arquivo existente" #, c-format msgid "&Result:" @@ -1536,7 +1536,7 @@ msgstr "&Resultado:" #, c-format msgid "Bro&wse..." -msgstr "Procu&rar…" +msgstr "Explo&rar…" #, c-format msgid "&Format" @@ -1544,7 +1544,7 @@ msgstr "&Formato" #, c-format msgid "St&yle:" -msgstr "Est&ilo" +msgstr "Est&ilo:" #, c-format msgid "&Context:" @@ -1604,15 +1604,15 @@ msgstr "Parar" #, c-format msgid "Pause" -msgstr "" +msgstr "Pausar" #, c-format msgid "Continue" -msgstr "" +msgstr "Continuar" #, c-format msgid "Comparing items..." -msgstr "A comparar elementos…" +msgstr "Comparando elementos…" #, c-format msgid "Items compared:" @@ -1656,7 +1656,7 @@ msgstr "Comparar" #, c-format msgid "Whitespace" -msgstr "Espazo en branco" +msgstr "Espazos en branco" #, c-format msgid "&Compare" @@ -1664,7 +1664,7 @@ msgstr "&Comparar" #, c-format msgid "&Ignore change" -msgstr "&Ignorar trocos" +msgstr "&Ignorar cambio" #, c-format msgid "I&gnore all" @@ -1676,7 +1676,7 @@ msgstr "Ignorar &liñas en branco" #, c-format msgid "Ignore &case" -msgstr "Ignorar maiúsc/minús." +msgstr "Ignorar maiúsculas e minúsculas" #, c-format msgid "E&nable moved block detection" @@ -1684,13 +1684,13 @@ msgstr "A&ctivar detección de bloques movidos" #, c-format msgid "&Match similar lines" -msgstr "&Combinar as liñas semellantes" +msgstr "&Coincidir as liñas semellantes" msgid "Diff &algorithm (Experimental):" -msgstr "" +msgstr "Algoritmo de diferenciación (exper.):" msgid "Enable indent &heuristic" -msgstr "" +msgstr "Activar sangrado &heurístico" #, c-format msgid "Comments" @@ -1710,11 +1710,11 @@ msgstr "&Resaltar a sintaxe" #, c-format msgid "&Automatic rescan" -msgstr "&Re-escaneo automático" +msgstr "&Reescaneo automático" #, c-format msgid "&Preserve original EOL chars" -msgstr "&Conservar os caracteres orixinais EOL" +msgstr "&Conservar os caracteres EOL orixinais" #, c-format msgid "Tabs" @@ -1750,17 +1750,17 @@ msgstr "&A nivel da palabra:" #, c-format msgid "W&ord break characters:" -msgstr "" +msgstr "Caracteres de separación de palabra:" msgid "&Rendering Mode:" -msgstr "" +msgstr "Modo de &renderizado:" #, c-format msgid "Filefilters" msgstr "Filtros de arquivos" msgid "Test..." -msgstr "Testar…" +msgstr "Probar…" #, c-format msgid "Install..." @@ -1780,7 +1780,7 @@ msgstr "Borrar…" #, c-format msgid "Save modified files?" -msgstr "Queres gardar os arquivos modificados?" +msgstr "Gardar os arquivos modificados?" #, c-format msgid "Left side file" @@ -1788,23 +1788,23 @@ msgstr "Arquivo da esquerda" #, c-format msgid "&Save changes" -msgstr "&Gardar trocos" +msgstr "&Gardar cambios" #, c-format msgid "&Discard changes" -msgstr "&Desbotar trocos" +msgstr "&Desbotar cambios" #, c-format msgid "Middle side file" -msgstr "" +msgstr "Arquivo central" #, c-format msgid "Sa&ve changes" -msgstr "" +msgstr "Gar&dar cambios" #, c-format msgid "Discard c&hanges" -msgstr "" +msgstr "Desbotar c&ambios" #, c-format msgid "Right side file" @@ -1812,34 +1812,34 @@ msgstr "Arquivo da dereita" #, c-format msgid "S&ave changes" -msgstr "G&ardar trocos" +msgstr "G&ardar cambios" #, c-format msgid "Dis&card changes" -msgstr "Desbo&tar trocos" +msgstr "Desbo&tar cambios" #, c-format msgid "Disca&rd All" -msgstr "" +msgstr "Desbota&r todos" #, c-format msgid "Codepage" -msgstr "Páxina de códigos" +msgstr "Codificación" #, c-format msgid "Default Codepage" -msgstr "Páxina de códigos predeterminada" +msgstr "Codificación predeterminada" #, c-format msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:" -msgstr "Selecciona a páxina de códigos predeterminada cando se carguen arquivos non-Unicode:" +msgstr "Selecciona a codificación predeterminada para arquivos non-Unicode:" #, c-format msgid "" "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n" "need to restart session" msgstr "" -"Detectar a información de páxina de códigos para estes arquivos: .html, .rc, .xml \n" +"Detectar a codificación para estes arquivos: .html, .rc, .xml \n" "Precísase reiniciar a sesión" #, c-format @@ -1847,18 +1847,20 @@ msgid "" "Detect codepage for text files using mlang.dll\n" "need to restart session" msgstr "" +"Detectar a codificación dos arquivos de texto usando mlang.dll\n" +"Precísase reiniciar a sesión" #, c-format msgid "System codepage" -msgstr "Páxina de códigos do sistema" +msgstr "Codificación do sistema" #, c-format msgid "According to WinMerge User Interface" -msgstr "Igual á que emprega a interface de usuario de Winmerge" +msgstr "Igual á interface de usuario de Winmerge" #, c-format msgid "Custom codepage:" -msgstr "Páxina de códigos á medida: " +msgstr "Personalizar codificación:" #, c-format msgid "Options" @@ -1866,7 +1868,7 @@ msgstr "Opcións" #, c-format msgid " Categories" -msgstr "Categorías" +msgstr " Categorías" #, c-format msgid "Import..." @@ -1906,7 +1908,7 @@ msgstr "Cadeas:" #, c-format msgid "Preprocessor:" -msgstr "Pre-procesador:" +msgstr "Preprocesador:" #, c-format msgid "User 1:" @@ -1916,30 +1918,29 @@ msgstr "Usuario 1:" msgid "User 2:" msgstr "Usuario 2:" -# Esta tradución atopeina no corpus lingüístico do Open Office, en mancomun.org #, c-format msgid "Bold" -msgstr "Negra" +msgstr "Grosa" #, c-format msgid "Marker colors" -msgstr "" +msgstr "Cores do marcador" #, c-format msgid "Search Marker:" -msgstr "" +msgstr "Busca:" #, c-format msgid "User Defined Marker1:" -msgstr "" +msgstr "Definido polo usuario 1:" #, c-format msgid "User Defined Marker2:" -msgstr "" +msgstr "Definido polo usuario 2:" #, c-format msgid "User Defined Marker3:" -msgstr "" +msgstr "Definido polo usuario 3:" #, c-format msgid "Folder Compare Report" @@ -1947,7 +1948,7 @@ msgstr "Informe da comparación de cartafoles" #, c-format msgid "Report &File:" -msgstr "Arquivo do &Informe" +msgstr "Arquivo do &informe:" #, c-format msgid "&Style:" @@ -1955,11 +1956,11 @@ msgstr "&Estilo:" #, c-format msgid "&Include File Compare Report" -msgstr "" +msgstr "&Incluír informe de comparación de arquivos" #, c-format msgid "&Copy to Clipboard" -msgstr "&Copiar para o portapapeis" +msgstr "&Copiar ao portapapeis" #, c-format msgid "Shared or Private Filter" @@ -1979,7 +1980,7 @@ msgstr "Filtro privado (só para o usuario actual)" #, c-format msgid "Archive Support" -msgstr "Soporte de Arquivos" +msgstr "Soporte de arquivos" #, c-format msgid "&Enable archive file support" @@ -1991,7 +1992,7 @@ msgstr "&Detectar o tipo de arquivo pola sinatura" #, c-format msgid "Compare Statistics" -msgstr "Estadísticas da comparación" +msgstr "Estatísticas da comparación" #, c-format msgid "Folders:" @@ -2019,7 +2020,7 @@ msgstr "Esquerda:" #, c-format msgid "Right:" -msgstr "Dereita" +msgstr "Dereita:" #, c-format msgid "Identical" @@ -2035,19 +2036,19 @@ msgstr "Pechar" #, c-format msgid "Middle:" -msgstr "" +msgstr "Centro:" #, c-format msgid "Missing Left:" -msgstr "" +msgstr "Falta o esquerdo:" #, c-format msgid "Missing Middle:" -msgstr "" +msgstr "Falta o central:" #, c-format msgid "Missing Right:" -msgstr "" +msgstr "Falta o dereito:" #, c-format msgid "Affects" @@ -2059,7 +2060,7 @@ msgstr "(Afecta)" #, c-format msgid "Select Codepage for" -msgstr "Selecciona a páxina de códigos para" +msgstr "Selecciona a codificación para" #, c-format msgid "&File Loading:" @@ -2071,7 +2072,7 @@ msgstr "Gardar o &arquivo:" #, c-format msgid "&Use same codepage for both" -msgstr "&Empregar a mesma páxina de códigos para ambas" +msgstr "&Empregar a mesma codificación para ambos" #, c-format msgid "&Cancel" @@ -2114,11 +2115,11 @@ msgstr "Cores de texto personalizadas" #, c-format msgid "Whitespace:" -msgstr "Espazo en branco:" +msgstr "Espazos:" #, c-format msgid "Regular text:" -msgstr "Texto normal" +msgstr "Texto normal:" #, c-format msgid "Selection:" @@ -2126,23 +2127,23 @@ msgstr "Selección:" #, c-format msgid "Backup Files" -msgstr "Copias de seguridade(backups)" +msgstr "Copias de seguridade" #, c-format msgid "Create backup files in:" -msgstr "Crear copias de seguridade na:" +msgstr "Crear copias de seguridade ao:" #, c-format msgid "&Folder compare" -msgstr "Comparación de carta&foles" +msgstr "Comparar carta&foles" #, c-format msgid "Fil&e compare" -msgstr "Comparación de arq&uivos" +msgstr "Comparar arq&uivos" #, c-format msgid "Create backup files into:" -msgstr "Crear as copias de seguridade no: " +msgstr "Crear copias de seguridade en:" #, c-format msgid "&Original file's folder" @@ -2150,11 +2151,11 @@ msgstr "&Cartafol orixinal do arquivo" #, c-format msgid "&Global backup folder:" -msgstr "&Cartafol das copias de seguridade:" +msgstr "Carta&fol global das copias de seguridade:" #, c-format msgid "Backup filename:" -msgstr "Nome do arquivo de seguridade" +msgstr "Nome do arquivo de copia de seguridade:" #, c-format msgid "&Append .bak -extension" @@ -2162,7 +2163,7 @@ msgstr "&Anexar extensión .bak" #, c-format msgid "A&ppend timestamp" -msgstr "&Engadir etiqueta coa data" +msgstr "&Engadir marca de tempo" #, c-format msgid "Confirm Copy" @@ -2170,7 +2171,7 @@ msgstr "Confirmar copia" #, c-format msgid "Are you sure you want to copy XXX items?" -msgstr "Estás seguro de querer copiar XXX elementos?" +msgstr "Seguro que queres copiar XXX elementos?" #, c-format msgid "From left" @@ -2190,14 +2191,14 @@ msgstr "Non" #, c-format msgid "Plugins" -msgstr "Plugins" +msgstr "Complementos" #, c-format msgid "&Enable plugins" -msgstr "&Activar plugins" +msgstr "&Activar complementos" msgid "File filters:" -msgstr "" +msgstr "Filtros de ficheiro:" #, c-format msgid "Shell Integration" @@ -2213,21 +2214,21 @@ msgstr "Ac&tivar menú avanzado" #, c-format msgid "&Add to context menu" -msgstr "Eng&adir ao menú de contexto" +msgstr "Eng&adir ao menú contextual" #, c-format msgid "&Register shell extension" -msgstr "" +msgstr "&Rexistrar a integración de shell" #, c-format msgid "&Unregister shell extension" -msgstr "" +msgstr "&Desrexistrar a integración de shell" msgid "Register shell extension for current user &only" -msgstr "" +msgstr "Rexistrar a integración de shell só para o &usuario actual" msgid "Unregister shell extension for current user on&ly" -msgstr "" +msgstr "Desrexistrar a integración de shell só para o &usuario actual" msgctxt "Options dialog|Categories" msgid "Folder" @@ -2243,27 +2244,29 @@ msgstr "Ig&norar diferenzas de tempo inferiores a 3 segundos" #, c-format msgid "&Include unique subfolders contents" -msgstr "" +msgstr "&Incluír contidos únicos dos subcartafoles" #, c-format msgid "&Automatically expand all subfolders" -msgstr "" +msgstr "Expandir &automaticamente todos os subcartafoles" #, c-format msgid "Ignore &Reparse Points" -msgstr "" +msgstr "Ignorar os &puntos de unión do sistema de arquivo" #, c-format msgid "&Quick compare limit (MB):" -msgstr "" +msgstr "Límite de comparación &rápida (MB)" msgid "&Binary compare limit (MB):" -msgstr "" +msgstr "Límite de comparación &binaria (MB)" msgid "" "\n" "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):" msgstr "" +"\n" +"&Número de fíos de comparación (valores negativos indican que se engaden ao número de núcleos da CPU)" msgctxt "Options dialog|Categories" msgid "Binary" @@ -2271,34 +2274,34 @@ msgstr "Binario" #, c-format msgid "Binary File &Patterns:" -msgstr "" +msgstr "&Patróns de ficheiro binario:" #, c-format msgid "Frhed settings" -msgstr "" +msgstr "Configuración de Frhed" #, c-format msgid "View &Settings..." -msgstr "" +msgstr "Ver &configuración…" #, c-format msgid "&Binary Mode..." -msgstr "" +msgstr "Modo &binario…" #, c-format msgid "&Character Set..." -msgstr "" +msgstr "&Codificación…" msgid "Image" -msgstr "" +msgstr "Imaxen" #, c-format msgid "Image File &Patterns:" -msgstr "" +msgstr "&Patróns de ficheiros de imaxe:" #, c-format msgid "&Hex View" -msgstr "" +msgstr "Visor &Hex" #, c-format msgid "EXT" @@ -2306,19 +2309,19 @@ msgstr "EXT" #, c-format msgid "CAP" -msgstr "CAP" +msgstr "MAY" #, c-format msgid "NUM" -msgstr "NUM" +msgstr "NÚM" #, c-format msgid "SCRL" -msgstr "SCRL" +msgstr "DESP" #, c-format msgid "OVR" -msgstr "OVR" +msgstr "SOBR" #, c-format msgid "REC" @@ -2329,18 +2332,24 @@ msgid "" "\n" "New Documents (Ctrl+N)" msgstr "" +"\n" +"Novos documentos (Ctrl+N)" #, c-format msgid "" "\n" "Open (Ctrl+O)" msgstr "" +"\n" +"Abrir (Ctrl+O)" #, c-format msgid "" "\n" "Save (Ctrl+S)" msgstr "" +"\n" +"Gardar (Ctrl+S)" #, c-format msgid "Unknown error attempting to open project file" @@ -2363,12 +2372,16 @@ msgid "" "\n" "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "" +"\n" +"Desfacer (Ctrl+Z)" #, c-format msgid "" "\n" "Redo (Ctrl+Y)" msgstr "" +"\n" +"Refacer (Ctrl+Y)" #, c-format msgid "" @@ -2415,7 +2428,7 @@ msgstr "" #, c-format msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details." -msgstr "WinMerge ofrécese sen GARANTÍA DE NINGUNHA CLASE. Este programa é software ceibe e animámoste a distribuílo baixo certas condicións; mira a Licenza Pública Xeral GNU no menú de Axuda para atopar máis información." +msgstr "WinMerge ofrécese sen GARANTÍA DE NINGUNHA CLASE. Este programa é software gratuíto e animámoste a distribuílo baixo certas condicións; consulta a Licenza Pública Xeral GNU no menú de Axuda para atopar máis información." #, c-format msgid "&Abort" @@ -2471,17 +2484,17 @@ msgstr "Non preguntar &isto de novo." #, c-format msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog." -msgstr "" +msgstr "Para a ver esta caixa de mensaxe outra vez, preme no botón Restaurar na páxina Xeral do diálogo de Opcións." msgid "Color Schemes" -msgstr "" +msgstr "Esquemas de cores" #, c-format msgid "Syntax" -msgstr "" +msgstr "Sintaxe" msgid "Folder Compare" -msgstr "" +msgstr "Comparar cartafoles" #, c-format msgid "Differences" @@ -2493,7 +2506,7 @@ msgstr "A:" #, c-format msgid "From left:" -msgstr "Dende a esquerda:" +msgstr "Desde a esquerda:" #, c-format msgid "To left:" @@ -2501,7 +2514,7 @@ msgstr "Para a esquerda:" #, c-format msgid "From right:" -msgstr "Dende a dereita:" +msgstr "Desde a dereita:" #, c-format msgid "To right:" @@ -2521,7 +2534,7 @@ msgstr "Opcións (%1)" #, c-format msgid "All message boxes are now displayed again." -msgstr "Todas as caixas de mensaxes amosaranse outra vez." +msgstr "Amosaranse outra vez todas as caixas de mensaxes." #, c-format msgid "" @@ -2529,9 +2542,9 @@ msgid "" "\n" "Please use values 1 - %1." msgstr "" -"O valor do tamaño da tabulación non está no rango aceptado por WinMerge\n" +"O valor do tamaño da tabulación non está no rango aceptado por WinMerge.\n" "\n" -"Emprega valores entre 1 e %1" +"Emprega valores entre 1 e %1." #, c-format msgid "Open" @@ -2547,7 +2560,7 @@ msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*||" #, c-format msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||" -msgstr "Arquivos do proxecto de WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||" +msgstr "Arquivos de proxecto de WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||" #, c-format msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||" @@ -2579,7 +2592,7 @@ msgstr "Filtros" #, c-format msgid "[F] " -msgstr "[F]" +msgstr "[F] " #, c-format msgid "Description" @@ -2587,7 +2600,7 @@ msgstr "Descrición" #, c-format msgid "Select filename for new filter" -msgstr "Escoller un nome de arquivo para o filtro novo " +msgstr "Selecciona un nome de arquivo para o novo filtro" #, c-format msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||" @@ -2600,10 +2613,10 @@ msgid "" "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n" "%2." msgstr "" -"Non se pode atopar a sobreplanta do filtro de arquivos\n" +"Non se pode atopar o arquivo modelo do filtro de arquivos!\n" "\n" -"Copia o arquivo %1 ao cartafol de filtros:\n" -"%2" +"Copia o arquivo %1 ao cartafol de WinMerge/Filtros:\n" +"%2." #, c-format msgid "" @@ -2612,7 +2625,7 @@ msgid "" "\n" "Please make sure the folder exists and is writable." msgstr "" -"Non se pode copiar a sobreplanta de filtros ao cartafol de filtros:\n" +"Non se pode copiar o arquivo modelo do filtro ao cartafol de filtros:\n" "%1\n" "\n" "Asegúrate de que existe o cartafol e de que é escribible." @@ -2623,7 +2636,7 @@ msgid "" "\n" "Please select filter folder in Options/System." msgstr "" -"O cartafol de filtros de usuario non está definido\n" +"O cartafol de filtros de usuario non está definido!\n" "\n" "Escolle un cartafol de filtros en Opcións/Sistema." @@ -2634,14 +2647,14 @@ msgid "" "\n" "Maybe the file is read-only?" msgstr "" -"Fallou o borrado do arquivo de filtros::\n" +"Non se puido borrar o arquivo de filtros:\n" "%1\n" "\n" -"Comprobe se o arquivo é do só-lectura." +"Comproba se o arquivo é de só lectura." #, c-format msgid "Locate filter file to install" -msgstr "Procurar arquivo de filtros para instalar" +msgstr "Buscar arquivo de filtros para instalar" #, c-format msgid "" @@ -2651,11 +2664,11 @@ msgid "" msgstr "" "Fallou a instalación do arquivo de filtros.\n" "\n" -"Non se poden copiar novos filtros ao cartafol de filtros." +"Non se puido copiar o novo filtro ao cartafol de filtros." #, c-format msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?" -msgstr "O arquivo de filtros xa existe. Quérelo sobre-escribir?" +msgstr "O arquivo de filtros xa existe. Quérelo sobreescribir?" #, c-format msgid "Regular expression" @@ -2667,13 +2680,13 @@ msgid "" "\n" "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later." msgstr "" -"Os filtros foron actualizados. Queres recargar todas as comparacións de cartafol abertas?\n" +"Os filtros foron actualizados. Queres recargar todas as comparacións de cartafoles abertas?\n" "\n" -"Se non queres regargar todas as comparacións agora podes seleccionar Non e actualizalas máis adiante." +"Se non queres recargar todas as comparacións agora podes seleccionar Non e actualizalas máis adiante." #, c-format msgid "Folder Comparison Results" -msgstr "Resultado da comparación dos cartafoles " +msgstr "Resultado da comparación de cartafoles" #, c-format msgid "File Comparison" @@ -2681,27 +2694,27 @@ msgstr "Comparación de arquivos" #, c-format msgid "Untitled left" -msgstr "Cadro esquerdo sen título" +msgstr "Lado esquerdo sen título" #, c-format msgid "Untitled middle" -msgstr "" +msgstr "Centro sen título" #, c-format msgid "Untitled right" -msgstr "Cadro dereito sen título" +msgstr "Lado dereito sen título" #, c-format msgid "Theirs File" -msgstr "O Arquivo Deles" +msgstr "Arquivo Theirs" #, c-format msgid "Mine File" -msgstr "O Meu Arquivo" +msgstr "Arquivo Mine" #, c-format msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s" -msgstr "" +msgstr "Lñ: %s Col: %d/%d Car: %d/%d EOL: %s" #, c-format msgid "Line: %s" @@ -2709,11 +2722,11 @@ msgstr "Liña: %s" #, c-format msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d" -msgstr "" +msgstr "Lñ: %s Col: %d/%d Car: %d/%d" #, c-format msgid "Merge" -msgstr "Combinar" +msgstr "Mesturar" #, c-format msgid "Difference %1 of %2" @@ -2742,7 +2755,7 @@ msgstr "Elementos: %1" #, c-format msgid "Select two existing folders or files to compare" -msgstr "Escolle dous cartafoles ou arquivos para comparar" +msgstr "Selecciona dous cartafoles ou arquivos para comparar" #, c-format msgid "Folder Selection" @@ -2750,47 +2763,47 @@ msgstr "Selección de cartafol" #, c-format msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare." -msgstr "" +msgstr "Selecciona dous (ou tres) cartafoles ou dous (ou tres) arquivos para comparar." #, c-format msgid "Left (1st) path is invalid!" -msgstr "" +msgstr "A ruta esqueda (1º) non é válida!" #, c-format msgid "Middle (2nd) path is invalid!" -msgstr "" +msgstr "A ruta central (2º) non é válida!" #, c-format msgid "Right (2nd) path is invalid!" -msgstr "" +msgstr "A ruta dereita (2º) non é válida!" #, c-format msgid "Right (3rd) path is invalid!" -msgstr "" +msgstr "A ruta dereita (3º) non é válida!" #, c-format msgid "Both paths are invalid!" -msgstr "Ambos os camiños non son válidos!" +msgstr "Ambas as dúas rutas non son válidas!" #, c-format msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!" -msgstr "" +msgstr "As rutas esquerda (1º) e central (2º) non son válidas!" #, c-format msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!" -msgstr "" +msgstr "As rutas esquerda (1º) e dereita (3º) non son válidas!" #, c-format msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!" -msgstr "" +msgstr "As rutas central (2º) e dereita (3º) non son válidas!" #, c-format msgid "All paths are invalid!" -msgstr "" +msgstr "Ningunha das rutas é válida!" #, c-format msgid "Only enabled for File comparisons" -msgstr "" +msgstr "Só habilitado para comparar arquivos" #, c-format msgid "Cannot compare file and folder!" @@ -2818,7 +2831,7 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Failed to parse conflict file." -msgstr "Fallo na análise interpretativa do arquivo de conflito." +msgstr "Non se puido analizar o arquivo de conflito." #, c-format msgid "" @@ -2840,7 +2853,7 @@ msgstr "Queres gardar os cambios en %1?" #, c-format msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)" -msgstr "%1 está definido como de só-lectura. Queres sobre-escribilo? (Non gardar cun nome de arquivo novo.)" +msgstr "%1 está definido como de só lectura. Queres sobreescribilo? (Seleccionar Non gárdao cun nome novo)" #, c-format msgid "Error backing up file" @@ -2872,7 +2885,7 @@ msgstr "" "%2\n" "Queres\n" "\t- usar un nome de arquivo distinto (preme Aceptar)\n" -"\t- abortar a operación (preme Abortar)?" +"\t- abortar a operación (preme Cancelar)?" #, c-format msgid "" @@ -2882,7 +2895,7 @@ msgid "" "\n" "Do you want to save the unpacked version to another file?" msgstr "" -"O plugin '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo da esquerda en '%1'.\n" +"O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo esquerdo en '%1'.\n" "\n" "O arquivo orixinal non será cambiado.\n" "\n" @@ -2896,7 +2909,7 @@ msgid "" "\n" "Do you want to save the unpacked version to another file?" msgstr "" -"O plugin '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo da dereita en '%1'.\n" +"O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo dereito en '%1'.\n" "\n" "O arquivo orixinal non será cambiado.\n" "\n" @@ -2914,7 +2927,7 @@ msgstr "" "%1\n" "desde que WinMerge o cargou.\n" "\n" -"Queres sobre-escribir o arquivo cambiado?" +"Queres sobreescribir o arquivo cambiado?" #, c-format msgid "" @@ -2922,7 +2935,7 @@ msgid "" "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?" msgstr "" "%1\n" -" está marcado como de só-lectura. Queres sobre-escribir o elemento?" +" está definido como de só lectura. Queres sobreescribir o elemento?" #, c-format msgid "" @@ -2934,9 +2947,9 @@ msgid "" msgstr "" "Outra aplicación actualizou o arquivo\n" "%1\n" -"logo da última comprobación que fixo o WinMerge.\n" +"desde a última comprobación de WinMerge.\n" "\n" -"Queres recargar o arquivo?" +"Queres recargalo?" #, c-format msgid "Save Left File As" @@ -2944,7 +2957,7 @@ msgstr "Gardar o arquivo esquerdo como" #, c-format msgid "Save Middle File As" -msgstr "" +msgstr "Gardar o arquivo central como" #, c-format msgid "Save Right File As" @@ -2956,6 +2969,9 @@ msgid "" "%1\n" "has disappeared. Please save a copy of the file to continue." msgstr "" +"O arquivo\n" +"%1\n" +"desapareceu. Por favor, garda unha copia do arquivo para continuar." #, c-format msgid "" @@ -2963,12 +2979,12 @@ msgid "" "\n" "Refresh documents before continuing." msgstr "" -"Non se poden combinar diferenzas en documentos non sincronizados.\n" +"Non se poden mesturar diferenzas en documentos non sincronizados.\n" "\n" "Actualizar os documentos antes de seguir." msgid "Break at whitespace" -msgstr "Parar no espazo en branco" +msgstr "Parar en espazo en branco" msgid "Break at whitespace or punctuation" msgstr "Parar en espazo en branco ou puntuación" @@ -2979,47 +2995,47 @@ msgstr "Da dereita para a esquerda (%1)" #, c-format msgid "Right to Middle (%1)" -msgstr "" +msgstr "Da dereita para o centro (%1)" #, c-format msgid "Middle to Left (%1)" -msgstr "" +msgstr "Do centro para a esquerda (%1)" #, c-format msgid "Middle to Right (%1)" -msgstr "" +msgstr "Do centro para a dereita (%1)" #, c-format msgid "Left to Right (%1)" -msgstr "Da esquerda para a dereita(%1)" +msgstr "Da esquerda para a dereita (%1)" #, c-format msgid "Left to Middle (%1)" -msgstr "" +msgstr "Da esquerda para o centro (%1)" #, c-format msgid "Left to... (%1)" -msgstr "Banda esquerda a…(%1)" +msgstr "Da esquerda para… (%1)" #, c-format msgid "Middle to... (%1)" -msgstr "" +msgstr "Do centro para… (%1)" #, c-format msgid "Right to... (%1)" -msgstr "Banda dereita a…(%1)" +msgstr "Da dereita para… (%1)" #, c-format msgid "Both to... (%1)" -msgstr "" +msgstr "Ambos para… (%1)" #, c-format msgid "All to... (%1)" -msgstr "" +msgstr "Todos para… (%1)" #, c-format msgid "Differences to... (%1)" -msgstr "" +msgstr "Diferenzas para… (%1)" #, c-format msgid "Left (%1)" @@ -3027,7 +3043,7 @@ msgstr "Esquerda (%1)" #, c-format msgid "Middle (%1)" -msgstr "" +msgstr "Centro (%1)" #, c-format msgid "Right (%1)" @@ -3035,23 +3051,23 @@ msgstr "Dereita (%1)" #, c-format msgid "Both (%1)" -msgstr "Ambas (%1)" +msgstr "Ambos (%1)" #, c-format msgid "All (%1)" -msgstr "" +msgstr "Todos (%1)" #, c-format msgid "Left side - select destination folder:" -msgstr "Banda esquerda - escoller cartafol de destino:" +msgstr "Lado esquerdo - escoller cartafol de destino:" #, c-format msgid "Middle side - select destination folder:" -msgstr "" +msgstr "Centro - escoller cartafol de destino:" #, c-format msgid "Right side - select destination folder:" -msgstr "Banda dereita - escoller cartafol de destino:" +msgstr "Lado dereito - escoller cartafol de destino:" #, c-format msgid "(%1 Files Affected)" @@ -3073,11 +3089,11 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Are you sure you want to copy:" -msgstr "Tes a certeza de quereres copiar:" +msgstr "Seguro que queres copiar:" #, c-format msgid "Are you sure you want to copy %d items:" -msgstr "Tes a certeza de quereres copiar %d elementos: " +msgstr "Seguro que queres copiar %d elementos:" #, c-format msgid "" @@ -3091,27 +3107,27 @@ msgid "" msgstr "" "Operación abortada!\n" "\n" -"O contido do cartafol do disco cambiou, non se atopou o camiño\n" +"O contido do cartafol do disco cambiou, non se atopou a ruta\n" "%1\n" "\n" "\n" -"Actualiza a comparación. " +"Actualiza a comparación." #, c-format msgid "Are you sure you want to move:" -msgstr "Tes a certeza de quereres mover:" +msgstr "Seguro que queres mover:" #, c-format msgid "Are you sure you want to move %d items:" -msgstr "Tes a certeza de quereres mover %d elementos: " +msgstr "Seguro que queres mover %d elementos:" #, c-format msgid "Confirm Move" -msgstr "Confirmar Movemento" +msgstr "Confirmar movemento" #, c-format msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?" -msgstr "" +msgstr "Vas pechar a ventá de comparación de cartafoles. Seguro que queres continuar?" #, c-format msgid "Failed to execute external editor: %1" @@ -3143,7 +3159,7 @@ msgstr "Data dereita" #, c-format msgid "Middle Date" -msgstr "" +msgstr "Data centro" #, c-format msgid "Extension" @@ -3159,7 +3175,7 @@ msgstr "Tamaño dereita" #, c-format msgid "Middle Size" -msgstr "" +msgstr "Tamaño centro" #, c-format msgid "Right Size (Short)" @@ -3171,7 +3187,7 @@ msgstr "Tamaño esquerda (curto)" #, c-format msgid "Middle Size (Short)" -msgstr "" +msgstr "Tamaño centro (curto)" #, c-format msgid "Left Creation Time" @@ -3183,7 +3199,7 @@ msgstr "Data de creación dereita" #, c-format msgid "Middle Creation Time" -msgstr "" +msgstr "Data de creación centro" #, c-format msgid "Newer File" @@ -3199,7 +3215,7 @@ msgstr "Versión do arquivo dereito" #, c-format msgid "Middle File Version" -msgstr "" +msgstr "Versión do arquivo central" #, c-format msgid "Short Result" @@ -3215,19 +3231,19 @@ msgstr "Atributos da dereita" #, c-format msgid "Middle Attributes" -msgstr "" +msgstr "Atributos do centro" #, c-format msgid "Left EOL" -msgstr "EOL esquerdo" +msgstr "EOL esquerda" #, c-format msgid "Middle EOL" -msgstr "" +msgstr "EOL centro" #, c-format msgid "Right EOL" -msgstr "EOL dereito" +msgstr "EOL dereita" #, c-format msgid "Left Encoding" @@ -3239,7 +3255,7 @@ msgstr "Codificación dereita" #, c-format msgid "Middle Encoding" -msgstr "" +msgstr "Codificación centro" msgid "Ignored Diff" msgstr "Diferenzas ignoradas" @@ -3250,7 +3266,7 @@ msgstr "Binario" #, c-format msgid "Unable to compare files" -msgstr "Non é posible comparar os arquivos" +msgstr "Non se puido comparar os arquivos" #, c-format msgid "Item aborted" @@ -3270,7 +3286,7 @@ msgstr "Só esquerda: %1" #, c-format msgid "Middle only: %1" -msgstr "" +msgstr "Só centro: %1" #, c-format msgid "Right only: %1" @@ -3278,7 +3294,7 @@ msgstr "Só dereita: %1" #, c-format msgid "Does not exist in %1" -msgstr "" +msgstr "Non existe en %1" #, c-format msgid "Binary files are identical" @@ -3306,19 +3322,19 @@ msgstr "Só dereita" #, c-format msgid "Middle Only" -msgstr "" +msgstr "Só centro" #, c-format msgid "No item in left" -msgstr "" +msgstr "Esquerda baleira" #, c-format msgid "No item in right" -msgstr "" +msgstr "Dereita baleira" #, c-format msgid "No item in middle" -msgstr "" +msgstr "Centro baleiro" #, c-format msgid "Error" @@ -3330,15 +3346,15 @@ msgstr "Os arquivos de texto son idénticos" #, c-format msgid "(Middle and right are identical)" -msgstr "" +msgstr "(Centro e dereita son idénticos)" #, c-format msgid "(Left and right are identical)" -msgstr "" +msgstr "(Esquerda e dereita son idénticos)" #, c-format msgid "(Left and middle are identical)" -msgstr "" +msgstr "(Esquerda e centro son idénticos)" #, c-format msgid "Text files are different" @@ -3362,23 +3378,23 @@ msgstr "Nome do arquivo ou cartafol." #, c-format msgid "Subfolder name when subfolders are included." -msgstr "Nome do sub-cartafol cando os sub-cartafoles están incluídos" +msgstr "Nome do subcartafol cando os subcartafoles están incluídos." #, c-format msgid "Comparison result, long form." -msgstr "Resultados da comparación, formato completo." +msgstr "Resultado da comparación, formato completo." #, c-format msgid "Left side modification date." -msgstr "Data de modificación da banda esquerda." +msgstr "Data de modificación do lado esquerdo." #, c-format msgid "Right side modification date." -msgstr "Data de modificación da banda dereita" +msgstr "Data de modificación do lado dereito." #, c-format msgid "Middle side modification date." -msgstr "" +msgstr "Data de modificación do centro." #, c-format msgid "File's extension." @@ -3394,7 +3410,7 @@ msgstr "Tamaño do arquivo dereito en bytes." #, c-format msgid "Middle file size in bytes." -msgstr "" +msgstr "Tamaño do arquivo central en bytes." #, c-format msgid "Left file size abbreviated." @@ -3402,11 +3418,11 @@ msgstr "Tamaño abreviado do arquivo esquerdo." #, c-format msgid "Right file size abbreviated." -msgstr "Tamaño abreviado do arquivo dereito. " +msgstr "Tamaño abreviado do arquivo dereito." #, c-format msgid "Middle file size abbreviated." -msgstr "" +msgstr "Tamaño abreviado do arquivo central." #, c-format msgid "Left side creation time." @@ -3418,23 +3434,23 @@ msgstr "Data de creación do arquivo dereito." #, c-format msgid "Middle side creation time." -msgstr "" +msgstr "Data de creación do arquivo central." #, c-format msgid "Tells which side has newer modification date." -msgstr "Di que parte foi modificada máis recentemente." +msgstr "Indica que lado te a data de modificación máis recente:" #, c-format msgid "Left side file version, only for some filetypes." -msgstr "Versión do arquivo da banda esquerda, só para algúns tipos de arquivo." +msgstr "Versión do arquivo do lado esquerdo, só para algúns tipos de arquivo." #, c-format msgid "Right side file version, only for some filetypes." -msgstr "Versión do arquivo da banda dereita, só para algúns tipos de arquivo." +msgstr "Versión do arquivo do lado dereito, só para algúns tipos de arquivo." #, c-format msgid "Middle side file version, only for some filetypes." -msgstr "" +msgstr "Versión do arquivo do centro, só para algúns tipos de arquivo." #, c-format msgid "Short comparison result." @@ -3442,15 +3458,15 @@ msgstr "Resultados curtos da comparación." #, c-format msgid "Left side attributes." -msgstr "Atributos da banda esquerda." +msgstr "Atributos do lado esquerdo." #, c-format msgid "Right side attributes." -msgstr "Atributos da banda dereita." +msgstr "Atributos do lado dereito." #, c-format msgid "Middle side attributes." -msgstr "" +msgstr "Atributos do centro." msgid "Left side file EOL type." msgstr "Tipo de EOL do arquivo esquerdo." @@ -3459,23 +3475,23 @@ msgid "Right side file EOL type." msgstr "Tipo de EOL do arquivo dereito." msgid "Middle side file EOL type." -msgstr "" +msgstr "Tipo de EOL do arquivo central." #, c-format msgid "Left side encoding." -msgstr "Codificación da banda esquerda." +msgstr "Codificación do lado esquerdo." #, c-format msgid "Right side encoding." -msgstr "Codificación da banda dereita." +msgstr "Codificación do lado dereito." #, c-format msgid "Middle side encoding." -msgstr "" +msgstr "Codificación do centro." #, c-format msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged." -msgstr "Número de diferenzas ignoradas no arquivo. Estas diferenzas son ignoradas por WinMerge e non se poden combinar." +msgstr "Número de diferenzas ignoradas no arquivo. WinMerge ignora estas diferenzas e non se poden mesturar." #, c-format msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences." @@ -3507,17 +3523,19 @@ msgstr "XML simple" #, c-format msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?" -msgstr "O arquivo de informe xa existe. Quérelo sobre-escribir?" +msgstr "O arquivo de informe xa existe. Queres sobreescribilo?" #, c-format msgid "" "Error creating the report:\n" "%1" -msgstr "Erro ao crear o informe:n%1" +msgstr "" +"Erro ao crear o informe:\n" +"%1" #, c-format msgid "The report has been created successfully." -msgstr "O informe creouse correctamente." +msgstr "O informe creouse satisfactoriamente." #, c-format msgid "The same file is opened in both panels." @@ -3533,7 +3551,7 @@ msgstr "Produciuse un erro durante a comparación dos arquivos." #, c-format msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings." -msgstr "Non se puideron crear os arquivos temporais. Comproba as configuracións dos camiños." +msgstr "Non se puideron crear os arquivos temporais. Comproba a configuración da ruta." #, c-format msgid "" @@ -3543,11 +3561,11 @@ msgid "" "\n" "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)." msgstr "" -"Estes arquivos empregan tipos diferentes de quebras de liña.\n" +"Estes arquivos empregan tipos diferentes de saltos de liña.\n" "\n" -"Queres tratar todas as quebras de liña como se fosen equivalentes para a comparación?\n" +"Queres tratar todos os saltos de liña como se fosen equivalentes para a comparación?\n" "\n" -"Aviso: Se queres tratar todos os tipos de quebra como equivalentes, marca a opción 'Ignorar diferenzas de quebras de liña..' no apartado de comparación do diálogo de opcións (dispoñible en Editar/Opcións)." +"Aviso: Se queres tratar todos os tipos de salto como equivalentes, marca a opción 'Ignorar diferenzas nos saltos de liña..' no apartado de comparación do diálogo de opcións (dispoñible en Editar/Opcións)." #, c-format msgid "The selected folder is invalid." @@ -3573,19 +3591,19 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Do you want to move to the next file?" -msgstr "" +msgstr "Queres pasar ao seguinte ficheiro?" #, c-format msgid "Do you want to move to the previous file?" -msgstr "" +msgstr "Queres pasar ao anterior ficheiro?" #, c-format msgid "Do you want to move to the next page?" -msgstr "" +msgstr "Queres pasar á seguinte páxina?" #, c-format msgid "Do you want to move to the previous page?" -msgstr "" +msgstr "Queres pasar á anterior páxina?" #, c-format msgid "" @@ -3593,9 +3611,9 @@ msgid "" "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n" "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?" msgstr "" -"Atopáronse diferentes páxinas de codigos na esquerda (cp%d) e na dereita (cp%d).\n" -"Amosando cada arquivo coa súa páxina de códigos proporcionará unha mellor visualización pero combinar/copiar será perigoso.\n" -"Preferirías tratar ambos arquivos como se tivesen a páxina de códigos predeterminada de windows (recomendado)?" +"Atopáronse diferentes codificacións na esquerda (cp%d) e na dereita (cp%d).\n" +"Amosar cada arquivo coa súa codificación proporcionará unha mellor visualización pero mesturar/copiar será perigoso.\n" +"Prefires tratar ambos os dous arquivos como se tivesen a codificación predeterminada de Windows (recomendado)?" #, c-format msgid "Information lost due to encoding errors: both files" @@ -3603,15 +3621,15 @@ msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: en ambos os arqui #, c-format msgid "Information lost due to encoding errors: first file" -msgstr "" +msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: primeiro arquivo" #, c-format msgid "Information lost due to encoding errors: second file" -msgstr "" +msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: segundo arquivo" #, c-format msgid "Information lost due to encoding errors: third file" -msgstr "" +msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: terceiro arquivo" #, c-format msgid "No difference" @@ -3627,33 +3645,35 @@ msgstr "Substituídas %1 cadea(s)." #, c-format msgid "Cannot find string \"%s\"" -msgstr "Non se atopou a cadea \"%s\"" +msgstr "Non se pode atopar a cadea \"%s\"" #, c-format msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key" -msgstr "" +msgstr "Vas entrar en modo mestura. Se queres desactivar o modo mestura preme a tecla F9" #, c-format msgid "" "The number of automatically merged changes: %1\n" "The number of unresolved conflicts: %2" msgstr "" +"Número de cambios mesturados automaticamente: %1\n" +"Número de conflitos sen resolver: %2" #, c-format msgid "The change of codepage has been merged" -msgstr "" +msgstr "Mesturouse o cambio de codificación" #, c-format msgid "The changes of codepage are conflicting" -msgstr "" +msgstr "Os cambios de codificación están en conflito" #, c-format msgid "The change of EOL has been merged" -msgstr "" +msgstr "Mesturouse o cambio de EOL" #, c-format msgid "The changes of EOL are conflicting" -msgstr "" +msgstr "Os cambios de EOL están en conflito" #, c-format msgid "Location Pane" @@ -3665,19 +3685,19 @@ msgstr "Panel de diferenzas" #, c-format msgid "Patch file successfully written." -msgstr "Escribiuse correctamente o arquivo de mendo." +msgstr "Escribiuse correctamente o arquivo Patch." #, c-format msgid "1. item is not found or is directory!" -msgstr "1. Non se atopou este elemento ou é un cartafol" +msgstr "1. Non se atopou este elemento ou é un cartafol!" #, c-format msgid "2. item is not found or is directory!" -msgstr "2. Non se atopou este elemento ou é un cartafol" +msgstr "2. Non se atopou este elemento ou é un cartafol!" #, c-format msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?" -msgstr "O arquivo patch xa existe. Quérelo sobre-escribir?" +msgstr "O arquivo Patch xa existe. Queres sobreescribilo?" #, c-format msgid "[%1 files selected]" @@ -3701,7 +3721,7 @@ msgstr "Non se puido escribir no arquivo %1." #, c-format msgid "The specified output path is not an absolute path: %1" -msgstr "O camiño de saída especificado non é un camiño absoluto: %1" +msgstr "A ruta especificada non é absoluta: %1" #, c-format msgid "Specify an output file" @@ -3709,11 +3729,11 @@ msgstr "Especifica un arquivo de saída" #, c-format msgid "Cannot create a patch file from binary files." -msgstr "Non se pode crear un arquivo patch desde arquivos binarios." +msgstr "Non se pode crear un arquivo Patch desde arquivos binarios." #, c-format msgid "Cannot create a patch file from directories." -msgstr "Non se pode crear un arquivo patch desde un cartafol." +msgstr "Non se pode crear un arquivo Patch desde un cartafol." #, c-format msgid "" @@ -3721,9 +3741,9 @@ msgid "" "\n" "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files." msgstr "" -"Garda todos os arquivos primeiro.\n" +"Garda primeiro todos os arquivos.\n" "\n" -"Crear un arquivo patch precisa que todos os cambios nos arquivos estean gardados." +"Crear un arquivo Patch precisa que todos os cambios nos arquivos estean gardados." #, c-format msgid "Folder does not exist." @@ -3736,16 +3756,16 @@ msgid "" "See manual for more info about archive support and how to enable it." msgstr "" "O soporte de arquivos non está activado.\n" -"Non foron atopados todos os compoñentes precisos (7-zip e/ou Merge7z*.dll).\n" -"Mira o manual para máis información acerca do soporte de arquivos e como se activa. " +"Non se atoparon todos os compoñentes precisos (7-zip e/ou Merge7z*.dll).\n" +"Revisa o manual para máis información sobre o soporte de arquivos e como se activa." #, c-format msgid "Select file for export" -msgstr "Escolle un arquivo para exportar" +msgstr "Selecciona un arquivo para exportar" #, c-format msgid "Select file for import" -msgstr "Escolle un arquivo para importar" +msgstr "Selecciona un arquivo para importar" #, c-format msgid "Options imported from the file." @@ -3753,15 +3773,15 @@ msgstr "Opcións importadas desde o arquivo." #, c-format msgid "Options exported to the file." -msgstr "Opcións exportadas desde o arquivo." +msgstr "Opcións exportadas ao arquivo." #, c-format msgid "Failed to import options from the file." -msgstr "Fallo na importación das opcións deste arquivo." +msgstr "Non se puideron importar as opcións desde este arquivo." #, c-format msgid "Failed to write options to the file." -msgstr "Fallo ao escribir as opcións no arquivo." +msgstr "Non se puideron escribir as opcións ao arquivo." #, c-format msgid "" @@ -3795,7 +3815,7 @@ msgstr "Desempaquetador" #, c-format msgid "Prediffer" -msgstr "Pre-comparación" +msgstr "Precomparación" #, c-format msgid "Editor script" @@ -3806,102 +3826,136 @@ msgid "" "\n" "Difference in the Current Line" msgstr "" +"\n" +"Diferenza na liña actual" #, c-format msgid "" "\n" "Options" msgstr "" +"\n" +"Opcións" #, c-format msgid "" "\n" "Refresh (F5)" msgstr "" +"\n" +"Refrescar (F5)" #, c-format msgid "" "\n" "Previous Difference (Alt+Up)" msgstr "" +"\n" +"Anterior diferenza (Alt+Up)" #, c-format msgid "" "\n" "Next Difference (Alt+Down)" msgstr "" +"\n" +"Seguinte diferenza (Alt+Down)" #, c-format msgid "" "\n" "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)" msgstr "" +"\n" +"Anterior conflito (Alt+Shift+Up)" #, c-format msgid "" "\n" "Next Conflict (Alt+Shift+Down)" msgstr "" +"\n" +"Seguinte conflito (Alt+Shift+Down)" #, c-format msgid "" "\n" "First Difference (Alt+Home)" msgstr "" +"\n" +"Primeira diferenza (Alt+Home)" #, c-format msgid "" "\n" "Current Difference (Alt+Enter)" msgstr "" +"\n" +"Diferenza actual (Alt+Enter)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Difference (Alt+End)" msgstr "" +"\n" +"Derradeira diferenza (Alt+End)" #, c-format msgid "" "\n" "Copy Right (Alt+Right)" msgstr "" +"\n" +"Copiar para a dereita (Alt+Right)" #, c-format msgid "" "\n" "Copy Left (Alt+Left)" msgstr "" +"\n" +"Copiar para a esquerda (Alt+Left)" #, c-format msgid "" "\n" "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)" msgstr "" +"\n" +"Copiar para a dereita e avanzar (Ctrl+Alt+Right)" #, c-format msgid "" "\n" "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)" msgstr "" +"\n" +"Copiar para a esquerda e avanzar (Ctrl+Alt+Left)" #, c-format msgid "" "\n" "All Right" msgstr "" +"\n" +"Todo para a dereita" #, c-format msgid "" "\n" "All Left" msgstr "" +"\n" +"Todo para a esquerda" #, c-format msgid "" "\n" "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)" msgstr "" +"\n" +"Automesturar (Ctrl+Alt+M)" #, c-format msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)" @@ -3909,37 +3963,39 @@ msgstr "O desempaquetador escollido utilízase con ambos arquivos (unicamente un #, c-format msgid "No prediffer (normal)" -msgstr "Sen pre-comparación (normal)" +msgstr "Sen precomparación (normal)" #, c-format msgid "Suggested plugins" -msgstr "Plugins recomendados" +msgstr "Complementos recomendados" #, c-format msgid "Other plugins" -msgstr "Outros plugins" +msgstr "Outros complementos" #, c-format msgid "Private Build: %1" -msgstr "Private Build: %1" +msgstr "Build privada: %1" #, c-format msgid "Your software is up to date" -msgstr "" +msgstr "O teu programa está actualizado" #, c-format msgid "" "A new version of WinMerge is available.\n" "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?" msgstr "" +"Apareceu unha versión nova de WinMerge.\n" +"Está dispoñible %1 e ti tes %2. Queres descargarla agora?" #, c-format msgid "Failed to download latest version information" -msgstr "" +msgstr "Non se puido descargar a información da última versión" #, c-format msgid "Plugin Settings" -msgstr "Configuración do plugin" +msgstr "Configuración do complemento" #, c-format msgid "WSH not found - .sct scripts disabled" @@ -3967,18 +4023,18 @@ msgstr "Do sistema de arquivos" #, c-format msgid "From MRU list" -msgstr "Da listaxe MRU" +msgstr "Da listaxe de últimos arquivos usados" #, c-format msgid "No Highlighting" -msgstr "Sen Resaltar" +msgstr "Sen resaltar" #, c-format msgid "Batch" msgstr "Batch" msgid "Lua" -msgstr "" +msgstr "Lua" #, c-format msgid "Portable Object" @@ -3994,35 +4050,35 @@ msgstr "Shell" #, c-format msgid "VHDL" -msgstr "" +msgstr "VHDL" #, c-format msgid "Close &Left Tabs" -msgstr "" +msgstr "Pechar pestanas á &esquerda" #, c-format msgid "Close R&ight Tabs" -msgstr "" +msgstr "Pechar pestanas á &dereita" #, c-format msgid "Close &Other Tabs" -msgstr "" +msgstr "Pechar &outras pestanas" #, c-format msgid "Enable &Auto Max Width" -msgstr "" +msgstr "Activar &anchura máxima automática" #, c-format msgid "frhed is not installed" -msgstr "" +msgstr "frhed non está instalado" #, c-format msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?" -msgstr "" +msgstr "%1 non existe. Queres crealo?" #, c-format msgid "Failed to create folder." -msgstr "" +msgstr "Non se puido crear o cartafol." #, c-format msgid "" @@ -4030,43 +4086,45 @@ msgid "" "$file: Path name of the current file\n" "$linenum: Line number of the current cursor position" msgstr "" +"Podes especificar os seguintes parámetro á ruta:\n" +"$file: Nome da ruta do ficheiro actual\n" +"$linenum: Número de liña da posición actual do cursor" msgid "default" -msgstr "" +msgstr "predeterminado" msgid "minimal" -msgstr "" +msgstr "minimal" msgid "patience" -msgstr "" +msgstr "patience" msgid "histogram" -msgstr "" +msgstr "histogram" msgid "GDI" -msgstr "" +msgstr "GDI" msgid "DirectWrite Default" -msgstr "" +msgstr "DirectWrite Predeterminado" msgid "DirectWrite Aliased" -msgstr "" +msgstr "DirectWrite Alisado" msgid "DirectWrite GDI Classic" -msgstr "" +msgstr "DirectWrite GDI Clasico" msgid "DirectWrite GDI Natural" -msgstr "" +msgstr "DirectWrite GDI Natural" msgid "DirectWrite Natural" -msgstr "" +msgstr "DirectWrite Natural" msgid "DirectWrite Natural Symmetric" -msgstr "" +msgstr "DirectWrite Natural Simétrico" msgid "MDI child window or main window" -msgstr "" +msgstr "Ventá filla ou principal MDI" msgid "MDI child window only" -msgstr "" - +msgstr "Só a ventá filla MDI"